Słówka (po)mylone cz. 2 – False friends
Kontynuujemy temat słów często mylonych przez osoby uczące się języka angielskiego. Skupimy się dziś na tych słówkach, które są szczególnie często mylone przez naszych rodaków uczących się angielskiego. Są to tzw. fałszywi przyjaciele, czyli false friends. Najprościej mówiąc, są to takie słowa, które przypominają słowa w języku polskim, ale znaczą zupełnie co innego. Np:
chef – kucharz, a nie: szef (boss)
lunatic – szaleniec, a nie: lunatyk (sleepwalker)
pathetic– żałosny, a nie: patetyczny (pompous)
actual – właściwy, a nie: aktualny (present)
pasta – makaron, a nie: pasta (paste)
eventually – ostatecznie, a nie: ewentualnie (alternatively, possibly)
alley – uliczka, zaułek, a nie: aleja (avenue)
audition – próba, przesłuchanie, a nie: audycja (broadcas, programme)
closet – szafa ścienna, a nie: klozet (toilet)
receipt – paragon, a nie: recepta (prescription)
parapet – balustrada, a nie:parapet (windowsill)
ordinary – zwyczajny, a nie: ordynarny (vulgar, rude)
complement – uzupełnienie, a nie: komplement (compliment )
knot – węzeł,a nie: knot (candle wick)
lecture – wykład, a nie: lektura (reading)
False friends są szczególnie niebezpieczne, bo naturalną reakcją osoby, która mówi w obcym języku i nie może przypomnieć sobie danego słowa, jest szukanie analogii z rodzimym językiem. A to bywa, jak widać, bardzo mylące. Pamiętajmy więc o „fałszywych przyjaciołach” i w razie czego pomagajmy sobie używając omówienia danego słowa lub tez jego synonimu, zamiast słów, których nie jesteśmy pewni! Uczmy się też i jak najczęściej powtarzajmy słówka – na przykład korzystając z bezpłatnej aplikacji MultiSłówka.